Wednesday, June 3, 2015

English လို အားနာတယ္ဆိုတာကို ဘယ္လိုေျပာလို႔ရလဲ? by Sayar Nyein Chan Aung


English လို အားနာတယ္ဆိုတာကို ဘယ္လိုေျပာလို႔ရလဲ?
Native Speakers of English နဲ႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔လို Non-Native Speakers ေတြဟာ ယဥ္ေက်းမႈ မတူတဲ႔ အတြက္ အားနာတဲ႔စိတ္ျဖစ္ေပၚပံုနဲ႔ အားနာတာကို ေျပာပံုကြာ ျခားပါတယ္။
အားနာတယ္ဆိုတာကို လူအမ်ိဳးမ်ိဳး က ပံုစံအမ်ိဳးမ်ိဳးနဲ႔ English လိုေျပာၾကပါ တယ္။ တစ္ခ်ိဳ႕က compunction, hesitation, reluctance တို႔စသျဖင္႔ (noun) ေတြကို သံုးျပီးေျပာတယ္၊ တစ္ခ်ိဳ႕က်ေတာ႔ feel bad ဆိုတဲ႔ phrasal verb ကိုသံုး ေျပာက်တယ္။
ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ထိုစာလံုးေတြသံုးတာ မွန္တယ္ မွားတယ္ဆိုတာထက္ ကၽြန္ေတာ္ English စာကို Native Speakers ေတြနဲ႔ စကားေတြေျပာတဲ႔အခါ တစ္ခ်ိဳ႕အေျခအေနေတြမွာ သူတို႔ေတြ ျမန္မာလို “အားနာလိုက္တာ” လို႔ေျပာ မယ္႔ေနရာေတြမွာ ဘယ္လို စာေၾကာင္း စကားလံုးေတြ သံုးလဲ ဆိုတာကို သတိထားေလ႔လာတယ္။
ဒါမွလဲ ကိုယ္ကေျပာတဲ႔ အခါ English Speaking သည္ ပို ျပီး natural သဘာ၀က်ျပီး Native Speakers ေတြနဲ႔ communicate လုပ္တဲ႔အခါ သူတို႔ ေတြသံုးေနက် Phrase ေတြ Pattern ေတြျဖစ္ျပီး easy to understand ျဖစ္မွာ မိုလို႔ပါပဲ။
ၾကည္႕လိုက္ရေအာင္ ဥပမာအေနနဲ႔.......
၁) အိမ္လည္သြားလို႔ ဧည္႔ခံတဲ႔ မုန္႔တို႔ ေကာ္ဖီ အေအးစသည္တို႔ကို အားနာလို႔ မထိမတို႔မစားပဲ ေနေနပါက။ “အားမနာ ပါနဲ႔ ယူစား/ထည္႔စားေနာ္။ ကိုယ္႔အိမ္လိုသေဘာထားပါ” ဟုျမန္မာလိုအားနာတဲ႔အခါ ေျပာေလ႔ ရွိပါတယ္။
“Don’t be shy. You can help yourself. Feel free to make yourself at home.”
ဤအေျခအေန situation မ်ိဳးတြင္ Don’t be shy. ကို္ ရွက္မေနပါနဲ႔လို႔ တိုက္ ရိုက္ျပန္မဲ႔ အစား “အားမနာပါနဲ႔” သေဘာနဲ႔
You can help yourself. ကို “အားမနာပါနဲ႔ ကိုယ္႔ဟာကိုယ္ ထည္႔စားေနာ္”
Feel free to make yourself at home ကို “အားမနာနဲ႔ ကိုယ္႔အိမ္လိုသေဘာထားေနာ္”
ဆိုတဲ႔သေဘာမ်ိဳးေတြနဲ႔ သံုးသြားျခင္းျဖစ္သည္။
၂) အိမ္မွာ ေန႔လည္စာစားျပီးမွ ျပန္လုိ႔ေျပာပါက၊ “အားနာစရာၾကီး ဒုကၡမေပးခ်င္ပါဘူးဗ်ာ” ဟုျမန္မာလို အားနာတဲ႔အခါ ေျပာေလ႔ ရွိပါတယ္။
“You must stay for lunch.”
“Well, thanks, but I don't want to impose on you.”
ဤအေျခအေန situation မ်ိဳးတြင္ I don’t want to impose on you. သည္ “အားနာစရာၾကီး မင္းကို ဒုကၡမေပးခ်င္ပါဘူး” ဆိုတဲ႔သေဘာမ်ိဳးနဲ႔ သံုး သြားျခင္းျဖစ္သည္။
၃) အိမ္လာလည္တာ မုန္႔ေတြ လက္ေဆာင္ေတြအမ်ားၾကီး၀ယ္လာတဲ႔အခါ “အားနာစရာၾကီး သက္သက္ ဒုကၡရွာလို႔ဗ်ာ” ဟုျမန္မာလို အားနာတဲ႔အခါ ေျပာေလ႔ ရွိပါတယ္။
“Oh my God, you bought a lot.” “Thanks, but you didn't have to/ you shouldn't have.”
ဤအေျခအေန situation မ်ိဳးတြင္ You didn't have to. (သို႔) You shouldn't have သည္ “အားနာစရာၾကီး သက္သက္ ဒုကၡရွာလို႔ဗ်ာ” သေဘာမ်ိဳးနဲ႔ သံုးသြားျခင္းျဖစ္သည္။
(မွတ္ခ်က္။ ။ ၀ယ္ခဲ႔ျပီးေသာအရာမ်ားကို (အတိတ္) ျဖစ္ေသာေၾကာင္႔ didn't have to (သို႔) should not have done ကို (done) ကိုေဖ်ာက္ထားကာ သံုးရျခင္းျဖစ္သည္။)
Native Speakers ေတြ English လုိေျပာရာတြင္ အားနာတယ္ဆိုတာ (သို႔) အားနာတယ္ဆိုတာႏွင္႔ ေတာ္ေတာ္ ဆင္ေသာခံစားမႈကို မည္သို႔ သံုးကာေျပာသည္ကို အတုယူျပီး (in the same or similar situations) ထိုအေျခအေနမ်ား (သို႔) အလားတူ အေျခအေနမ်ားတြင္ မိမိ၏အားနာတယ္ဆိုတဲ႔ ခံစားမႈကို ထိထိမိမိ မွန္မွန္ကန္ကန္ English လို ေျပာႏိုင္ ေရးႏိုင္ၾကပါေစ။
Ko Nyein Chan Aung.

0 comments:

Post a Comment